日本の保護犬と保護猫

日本の保護犬と保護猫

00:00:00.001 –> 00:00:08.880
こんにちは。今日は日本の動物保護シェルターについて、お送りいただいた資料×Meaning:
'The materials/documents that you sent'. This is a very polite and humble way to refer to something you have received from the person you are talking to.

Grammar:
- お送り (o-okuri): The polite noun form of the verb 'to send' (送る).
- いただいた (itadaita): The past tense of いただく, a humble verb for 'to receive'.
- The phrase 'お送りいただいた' modifies the noun '資料' (shiryō, materials).

Usage: Commonly used in business or formal settings to show respect to the sender.

Examples:
お送りいただいたメールを確認しました。
I have confirmed the email you sent.
先日お送りいただいた資料について、いくつか質問があります。
Regarding the documents you sent the other day, I have a few questions.

Register/Formality: Very polite (Humble language/Kenjōgo)
をもとに見ていきたいと思います×Meaning:
'I would like to look at/examine'. A polite expression for stating one's intention to start discussing or looking into a topic.

Grammar:
- Structure: Verb-te form + いく + たい + と思います.
- 見て (mite): te-form of 見る (to see).
- いく (iku): Auxiliary verb suggesting an action will continue from now into the future.
- ~たいと思います (tai to omoimasu): A polite way to say 'I want to do...' or 'I think I will do...'.

Usage: Often used in presentations and meetings to introduce the next topic.

Examples:
これから、新しい計画について話していきたいと思います。
From now, I would like to talk about the new plan.
この問題の原因を詳しく調べていきたいと思います。
I intend to investigate the cause of this problem in detail.

Register/Formality: Polite

00:00:08.880 –> 00:00:19.560
日本だと、ペットショップで動物を迎える×Meaning:
'To welcome an animal' (into one's home/family). A gentle way to say you are getting a pet.

Grammar:
- 動物 (dōbutsu): animal
- を (o): object particle
- 迎える (mukaeru): to welcome; to receive

Usage: Often used instead of '買う' (kau - to buy) to emphasize that the animal is becoming a new family member, not just a purchased item.

Nuance:
'迎える' carries a warmer, more personal feeling than '買う'. It implies bringing a living being into your life and care.

Examples:
新しい子猫を家族に迎えることにした。
We decided to welcome a new kitten into our family.
彼らは保護施設から犬を迎えることを検討している。
They are considering getting a dog from a shelter.

Register/Formality: Neutral
のが一般的ですけど、飼い主×Meaning:
Pet owner.

Grammar:
- A compound noun made of:
- 飼い (kai): The stem of the verb 飼う (kau), which means to own or raise a pet.
- 主 (nushi): master, owner.

Usage: This is the standard and most common word for a pet owner in Japanese.

Examples:
犬は飼い主に忠実です。
Dogs are loyal to their owners.
その猫は優しい飼い主を探しています。
That cat is looking for a kind owner.

Register/Formality: Neutral
がいない犬とか猫のための保護施設というのも全国にあるんですね。

00:00:19.560 –> 00:00:21.360
えー、そうなんです。

00:00:21.360 –> 00:00:24.840
それで、里親×Meaning:
Foster parent (for a child) or adoptive parent (for an animal).

Grammar:
- A compound noun made of:
- 里 (sato): one's home village; home.
- 親 (oya): parent.
- The term literally means 'home parent'.

Usage: In the context of animal shelters, this is the standard term for a person who adopts a rescued animal.

Cultural Context:
The term 'satooya' emphasizes the role of providing a loving home and care, rather than simply 'owning' the pet. It highlights the responsibility of becoming the animal's new family.

Examples:
私たちはこの犬の里親になりたいです。
We want to become this dog's adoptive parents.
里親になるには、いくつかの条件があります。
There are several conditions to become an adoptive parent.

Register/Formality: Neutral
として動物を引き取ると。

00:00:24.840 –> 00:00:25.340
はい。

00:00:25.340 –> 00:00:29.640
今すぐ買うわけじゃなくても×Meaning:
'Even if you are not going to buy one right away'.

Grammar:
- Structure: Verb + わけじゃない + ても.
- 買う (kau): to buy.
- わけじゃない (wake ja nai): A phrase meaning 'it's not that...' or 'it doesn't mean that...'. It's used to deny a likely assumption.
- なくても (nakutemo): The te-form of ない (nai, not) plus the particle も (mo), meaning 'even if not'.

Usage: Used to introduce an idea that holds true even if the most obvious action (in this case, buying a pet) isn't taken.

Examples:
好きなわけじゃなくても、健康のために食べます。
Even if it's not that I like it, I eat it for my health.
今すぐ行くわけじゃなくても、準備はしておこう。
Even if we're not leaving right away, let's get ready.

Register/Formality: Casual / Colloquial
、なんかこの仕組みちょっと気になりますよね。

00:00:29.640 –> 00:00:35.940
そうですね。まず、なぜ保護施設があるかというところなんですけど、

00:00:35.940 –> 00:00:42.900
残念ながら×Meaning:
Unfortunately; regrettably; I'm sorry to say.

Grammar:
- 残念 (zannen): A na-adjective meaning 'regrettable' or 'disappointing'.
- ながら (nagara): A conjunctive particle meaning 'although' or 'while'.
- The combination is a set phrase that functions as an adverb.

Usage: It is placed at the beginning of a sentence to indicate that the information that follows is unfortunate or sad.

Examples:
残念ながら、明日のパーティーには行けません。
Unfortunately, I can't go to the party tomorrow.
残念ながら、その商品はもう売り切れです。
I'm sorry to say, but that product is already sold out.

Register/Formality: Neutral / Polite
日本ではまだ飼い主が見つからなくて、殺処分されてしまう×Meaning:
'To end up being euthanized' or 'to be put down (with a sense of regret)'.

Grammar:
- 殺処分 (satsushobun): euthanasia of animals; culling.
- される (sareru): The passive form of する (suru), meaning 'to be done'.
- ~てしまう (~te shimau): An auxiliary verb construction that indicates an action is completed, often with a nuance of regret, finality, or that it was unintentional.

Usage: This is the standard term for the euthanasia of unclaimed animals in shelters. The '~てしまう' ending strongly conveys the sadness and finality of the act.

Examples:
多くの動物が殺処分されてしまうのが現実です。
The reality is that many animals end up being euthanized.
この活動は、殺処分されてしまう猫を減らすことを目的としています。
This activity aims to reduce the number of cats that are put down.

Register/Formality: Neutral (the topic is serious)
犬や猫がいるんですね。

00:00:42.900 –> 00:00:45.500
あー、そうなんですか。

00:00:45.500 –> 00:00:52.300
ええ。なので、保護施設はそういう動物たちに新しい家族を見つける大切な場所なんです。

00:00:52.300 –> 00:00:56.000
なるほど。命に関わる場所×Meaning:
'A place that concerns/relates to life'. It implies a place where matters of life and death are handled.

Grammar:
- 命 (inochi): life.
- に (ni): Particle indicating the target.
- 関わる (kakawaru): Verb meaning 'to be involved with', 'to concern', 'to affect'.
- 場所 (basho): place.
- The phrase '命に関わる' acts as an adjective modifying '場所'.

Usage: Used to describe a job, situation, or place with serious, life-altering responsibilities.

Examples:
医者の仕事は命に関わる。
A doctor's job deals with life and death.
これは人の命に関わる重要な問題だ。
This is an important issue that affects people's lives.

Register/Formality: Neutral / Serious
なんですね。

00:00:56.000 –> 00:00:59.540
それで、その里親×Meaning:
Foster parent (for a child) or adoptive parent (for an animal).

Grammar:
- A compound noun made of:
- 里 (sato): one's home village; home.
- 親 (oya): parent.
- The term literally means 'home parent'.

Usage: In the context of animal shelters, this is the standard term for a person who adopts a rescued animal.

Cultural Context:
The term 'satooya' emphasizes the role of providing a loving home and care, rather than simply 'owning' the pet. It highlights the responsibility of becoming the animal's new family.

Examples:
私たちはこの犬の里親になりたいです。
We want to become this dog's adoptive parents.
里親になるには、いくつかの条件があります。
There are several conditions to become an adoptive parent.

Register/Formality: Neutral
になるにはどうしたらいいんですか?

00:00:59.540 –> 00:01:07.340
えっとですね、まず申し込書×Meaning:
Application form.

Grammar:
- A compound noun made of:
- 申し込み (mōshikomi): application (from the verb 申し込む, to apply).
- 書 (sho): document, writing, form.

Usage: A general term for any kind of form used to apply for something, such as a club, a service, or, in this case, an adoption.

Alternatives:
'申請書' (shinseisho) is also an application form, but it is often used for more official or governmental applications (like a visa).

Examples:
この申し込書に記入してください。
Please fill out this application form.
ボランティアの申し込書はウェブサイトにあります。
The volunteer application form is on the website.

Register/Formality: Neutral
提出していただいて×Meaning:
'To have (someone) submit' or 'to receive the submission of'. This is a polite, humble way of saying 'you submit...'.

Grammar:
- Structure: Verb-te form + いただく (itadaku).
- 提出して (teishutsu shite): The te-form of 提出する (teishutsu suru), 'to submit'.
- いただく (itadaku): A humble verb for 'to receive'. Using V-te + いただく shows that the speaker is politely receiving the benefit of the other person's action.

Usage: Very common in business and customer service to politely describe an action the customer needs to perform.

Examples:
こちらの書類にサインしていただきます。
We will have you sign this document.
まず、アンケートに回答していただいて、それから面談に移ります。
First, we'll have you answer the questionnaire, and then we'll move on to the interview.

Register/Formality: Very Polite (Humble Language/Kenjōgo)
、その後、施設×Meaning:
Facility, institution.

Grammar:
- This is a noun.

Usage: A general-purpose word for a building or place with a specific function. In this context, it refers to the animal shelter (which is fully called 保護施設, hogo shisetsu). It can also refer to schools, hospitals, research centers, etc.

Examples:
このスポーツ施設は誰でも使えます。
Anyone can use this sports facility.
彼は老人ホームという施設で働いています。
He works at a facility called an elderly home.

Register/Formality: Neutral
のスタッフとの面談があります。

00:01:07.340 –> 00:01:12.400
面談ですか。ちょっとなんか緊張×Meaning:
Nervousness, tension.

Grammar:
- A noun that can be combined with する (suru) to make the verb 緊張する (kinchō suru), meaning 'to get nervous' or 'to be tense'.

Usage: The most common word to express the feeling of being nervous, anxious, or tense before an important event like an interview, exam, or presentation.

Examples:
面接の前はいつも緊張します。
I always get nervous before an interview.
初めてのスピーチで、彼はとても緊張していた。
He was very nervous during his first speech.

Register/Formality: Neutral
しそうですね。どういうことを話すんでしょう?

00:01:12.400 –> 00:01:19.560
あー、いいえ、大丈夫ですよ。主に×Meaning:
Mainly, primarily, chiefly.

Grammar:
- An adverb derived from the noun 主 (omo), meaning 'main' or 'chief'.

Usage: Used to specify the most important or primary aspect of something. It is often placed before the topic it modifies.

Examples:
この店のお客は主に学生です。
The customers of this shop are mainly students.
私の仕事は主にデータ分析です。
My job is primarily data analysis.

Register/Formality: Neutral / Slightly Formal
確認するのは、住んでいるお家でペットが飼える環境×Meaning:
Environment; surroundings; circumstances.

Grammar:
- This is a noun.

Usage: Refers to the conditions or surroundings in which something exists or happens. It can mean the physical environment (like a house or nature) or a more abstract situation (like a work environment).

Examples:
子供の成長には良い環境が大切だ。
A good environment is important for a child's development.
このアパートはペットを飼うための環境が整っていない。
This apartment doesn't have a suitable environment for keeping pets.

Register/Formality: Neutral
かどうか。

00:01:19.560 –> 00:01:21.100
あー、環境。はい。

00:01:21.100 –> 00:01:24.800
それから、ご家族、皆さんが賛成している×Meaning:
To agree; to approve; to be in favor of.

Grammar:
- The verb is 賛成する (sansei suru).
- 賛成 is a noun meaning 'agreement'.
- The ている (te-iru) form is used here to indicate a state of 'being in agreement'.

Usage: Used to express that you support an idea, plan, or opinion. The opposite is 反対する (hantai suru), 'to oppose'.

Examples:
私はその計画に賛成しています。
I am in favor of that plan.
父は私の留学に賛成してくれた。
My father approved of my studying abroad.

Register/Formality: Neutral / Polite
かとか。

00:01:24.800 –> 00:01:25.400
ふんふん。

00:01:25.400 –> 00:01:32.000
で、何よりその動物を最後までちゃんと大切にする気持ちがあるかということですね。

00:01:32.000 –> 00:01:34.640
動物が安心して暮らせる×Meaning:
'To be able to live without worry' or 'to be able to live in peace'.

Grammar:
- Structure: Verb-te form + Potential Verb.
- 安心して (anshin shite): The te-form of 安心する (anshin suru), meaning 'to feel relieved' or 'to feel at ease'. It functions as an adverb here.
- 暮らせる (kuraseru): The potential form of the verb 暮らす (kurasu), 'to live'. So, 'can live'.

Usage: A common phrase to describe a safe, secure, and peaceful living situation.

Examples:
この町では、夜でも安心して歩けます。
In this town, you can walk without worry even at night.
良い飼い主が見つかって、その犬は安心して暮らせるようになった。
A good owner was found, and the dog became able to live in peace.

Register/Formality: Neutral
かを見ています。

00:01:34.640 –> 00:01:38.600
なるほど。動物の幸せ×Meaning:
Happiness; good fortune.

Grammar:
- Can be used as a noun or a na-adjective (幸せな, happy).

Usage: A very common, everyday word for personal happiness and contentment.

Nuance:
Compared to '幸福' (kōfuku), which also means happiness, '幸せ' feels more personal and is used more frequently in daily conversation. 'Kōfuku' can sound more formal or grand.

Examples:
あなたの幸せを願っています。
I wish for your happiness.
家族と過ごす時間が私の幸せです。
The time I spend with my family is my happiness.

Register/Formality: Neutral
が第一なんですね。

00:01:38.600 –> 00:01:48.000
まさにそうです×Meaning:
'That's exactly right'; 'Precisely so'.

Grammar:
- まさに (masa ni): An adverb meaning 'exactly', 'precisely', or 'surely'.
- そうです (sō desu): 'That is so' or 'That's right'.

Usage: An expression of strong agreement or confirmation. It is more emphatic than simply saying はい、そうです (Hai, sō desu).

Examples:
A: つまり、これが問題の原因ですね? (So, this is the cause of the problem, right?) B: まさにそうです。(That's exactly it.)
彼こそ、まさに我々が探していた人物だ。
He is the very person we were looking for.

Register/Formality: Neutral / Polite
場合によっては×Meaning:
'Depending on the case'; 'in some cases'; 'sometimes'.

Grammar:
- 場合 (baai): case, situation.
- によって (ni yotte): A particle meaning 'depending on'.
- は (wa): The topic particle, which adds a bit of emphasis or contrast here.

Usage: A set phrase used to introduce a possibility that only occurs under certain circumstances.

Examples:
場合によっては、会議が中止になるかもしれません。
Depending on the situation, the meeting might be cancelled.
この薬は、場合によっては副作用が出ることがあります。
This medicine can sometimes cause side effects, depending on the case.

Register/Formality: Neutral / Formal
トライアル期間といって、短い間×Meaning:
A short period of time; a short while.

Grammar:
- 短い (mijikai): i-adjective meaning 'short' (in length or duration).
- 間 (aida): noun meaning 'interval' or 'period of time'.

Usage: A straightforward and common phrase to describe a brief duration.

Examples:
短い間でしたが、お世話になりました。
It was only for a short time, but thank you for everything.
彼は夏の間、短いアルバイトをした。
He worked a short part-time job during the summer.

Register/Formality: Neutral
ですけど、一緒に暮らしてみて相性を確かめる×Meaning:
To check compatibility.

Grammar:
- 相性 (aishō): noun meaning 'compatibility', especially between people or a person and a pet.
- を (o): object particle.
- 確かめる (tashikameru): verb meaning 'to check', 'to verify', 'to make sure'.

Usage: Used when determining if two individuals (or an individual and a pet) get along well together. It's a key step in relationships and adoptions.

Examples:
結婚する前に、相性を確かめるのは大切だ。
It's important to check compatibility before getting married.
新しいルームメイトとの相性を確かめるため、まず一週間一緒に住んでみた。
To check my compatibility with my new roommate, we tried living together for a week first.

Register/Formality: Neutral
なんてこともありますね。

00:01:48.000 –> 00:01:52.140
へー、トライアル。お試し×Meaning:
A trial; a tryout.

Grammar:
- A noun derived from the verb 試す (tamesu), meaning 'to try'.
- The お (o) is a polite prefix often attached to native Japanese words to make them sound softer.

Usage: Commonly used for free samples of products or trial periods for services. In the dialogue, it's used colloquially to mean 'trial period' (お試し期間).

Examples:
このシャンプーのお試しサイズはいかがですか。
How about a trial size of this shampoo?
最初の1ヶ月はお試し価格で利用できます。
You can use it at a trial price for the first month.

Register/Formality: Neutral / Colloquial
期間みたいな。それはいいですね。

00:01:52.140 –> 00:01:57.760
ええ。それで、すべてうまくいけば、最後に譲渡費用というのを支払います。

00:01:57.760 –> 00:02:05.200
譲渡費用×Meaning:
Adoption fee; transfer cost.

Grammar:
- A compound noun made of:
- 譲渡 (jōto): transfer, handover. In this context, it means 'adoption'.
- 費用 (hiyō): cost, expense.

Usage: This is the specific term for the fee required when adopting a pet from a shelter.

Cultural Context:
This is intentionally not called a 'price' (値段, nedan). The fee is presented as a reimbursement for costs the shelter has already paid, such as vaccinations, health checks, and spaying/neutering, rather than as a payment for the animal itself.

Examples:
譲渡費用はいくらですか。
How much is the adoption fee?
この譲渡費用には、ワクチン代が含まれています。
This adoption fee includes the cost of vaccinations.

Register/Formality: Formal / Technical Term
、お金もかかるんですね。これって、ペットショップで買うのとは違うんですか?

00:02:05.200 –> 00:02:12.320
あ、そこ、すごく大事なところです。これは、ペットの値段×Meaning:
Price; cost.

Grammar:
- This is a noun.

Usage: The general, everyday word for the price of a commercial item you buy in a store. In this dialogue, it is contrasted with '譲渡費用' (jōto hiyō) to highlight the difference between a commercial transaction and an adoption.

Examples:
このカメラの値段を教えてください。
Please tell me the price of this camera.
最近、野菜の値段が上がった。
Recently, the price of vegetables has gone up.

Register/Formality: Neutral
というのとはちょっと違っていて、

00:02:12.320 –> 00:02:21.120
これまでにかかった、例えばワクチン代とか健康チェック×Meaning:
Health check; medical check-up.

Grammar:
- A compound noun made from the Japanese word 健康 (kenkō), meaning 'health', and the English word 'check'.

Usage: A common, slightly informal term for a medical examination for a person or animal. The more formal Japanese term is 健康診断 (kenkō shindan).

Examples:
年に一度、健康チェックを受けるようにしています。
I make a point of getting a health check once a year.
子犬はペットショップに来る前に健康チェックを受けます。
Puppies get a health check before coming to the pet shop.

Register/Formality: Neutral
、あるいは、虚勢手術×Meaning:
Spaying or neutering surgery.

Grammar:
- A compound noun made of:
- 虚勢 (kyosei): castration, neutering.
- 手術 (shujutsu): surgery, operation.

Usage: This is the technical term for the surgical procedure to prevent an animal from reproducing. For specifically female animals, 不妊手術 (funin shujutsu - sterilization surgery) is also used.

Examples:
その猫は虚勢手術を受けました。
That cat underwent neutering surgery.
多くのシェルターでは、譲渡前に虚勢手術を行います。
Many shelters perform spaying/neutering surgery before adoption.

Register/Formality: Formal / Technical Term
とか、そういう医療費×Meaning:
Medical expenses; medical costs.

Grammar:
- A compound noun made of:
- 医療 (iryō): medical care, medical treatment.
- 費 (hi): cost, expense.

Usage: The standard term for money spent on any kind of medical treatment, for either people or animals.

Examples:
ペットの医療費は高くなることがある。
Medical costs for pets can become high.
保険で医療費の一部が支払われます。
A portion of the medical fees will be paid by insurance.

Register/Formality: Neutral
の一部なんです。

00:02:21.120 –> 00:02:22.500
ああ、医療費。

00:02:22.500 –> 00:02:29.980
それともう一つ、この子の命にちゃんと責任を持ちます×Meaning:
To take responsibility; to be responsible for.

Grammar:
- This is a set phrase: 責任 (sekinin, responsibility) + を (o) + 持つ (motsu, to hold/have).
- 持ちます (mochimasu) is the polite -masu form.

Usage: A common and important expression for accepting or having responsibility for one's actions, a task, or, in this case, a life.

Examples:
私は自分の行動に責任を持ちます。
I take responsibility for my own actions.
親は子供の教育に責任を持つべきだ。
Parents should be responsible for their children's education.

Register/Formality: Polite
よっていう、意志×Meaning:
Will; volition; intention.

Grammar:
- This is a noun.

Usage: Refers to a person's conscious will or strong determination to do something. It implies a firm decision.

Nuance:
'Ishi' is stronger than a simple thought or idea (考え, kangae). It suggests a deliberate commitment. '意志表示' (ishi hyōji) means a 'declaration of intent'.

Examples:
彼には会社を辞める固い意志がある。
He has the firm will to quit the company.
彼の目には強い意志が感じられた。
I could sense a strong will in his eyes.

Register/Formality: Neutral / Slightly Formal
表示のような意味合い×Meaning:
Implication; nuance; connotation.

Grammar:
- A compound noun from 意味 (imi), meaning, and the suffix 合い (ai), which adds a sense of degree or nuance.

Usage: Used to discuss the implied or deeper meaning of something, beyond its literal definition. It refers to the feeling or undertone of a word or action.

Examples:
彼の言葉には、皮肉な意味合いが含まれていた。
His words contained a sarcastic nuance.
この儀式には、宗教的な意味合いが強い。
This ceremony has strong religious implications.

Register/Formality: Neutral
もあるんですね。

00:02:29.980 –> 00:02:35.420
へー、なるほど。単に買うっていうのとは全然意味が違う×Meaning:
'The meaning is completely different'.

Grammar:
- 全然 (zenzen): adverb meaning 'completely' or '(not) at all'. When used with a positive statement of difference like 違う, it means 'completely'.
- 意味 (imi): meaning.
- が (ga): subject particle.
- 違う (chigau): verb meaning 'to be different'.

Usage: A common and emphatic phrase to stress that two things are fundamentally different in nature or meaning.

Examples:
これとそれは全然味が違う。
This and that taste completely different.
AとBは、似ているけど全然意味が違う言葉だ。
A and B are similar, but they are words with completely different meanings.

Register/Formality: Casual / Colloquial
んですね。

00:02:35.420 –> 00:02:43.860
そういうことです。だから、保護施設から動物を迎えるっていうのは、直接的に×Meaning:
Directly.

Grammar:
- An adverb formed from:
- 直接 (chokusetsu): noun/na-adjective for 'direct'.
- 的 (teki): a suffix that turns nouns into na-adjectives.
- に (ni): a particle that turns na-adjectives into adverbs.

Usage: Used to state that an action has a direct effect, without any intermediate steps. The opposite is 間接的に (kansetsu-teki ni), 'indirectly'.

Examples:
その問題は私に直接的に関係ありません。
That problem does not directly concern me.
彼に直接的に意見を言ったほうがいい。
It would be better to tell him your opinion directly.

Register/Formality: Neutral / Formal
一つの命を救う×Meaning:
To save a life.

Grammar:
- 命 (inochi): noun meaning 'life'.
- を (o): object particle.
- 救う (sukuu): verb meaning 'to save' or 'to rescue'.

Usage: A strong phrase used when rescuing someone or something from a life-threatening situation. It has a very serious and significant connotation.

Examples:
消防士は火事から多くの命を救う。
Firefighters save many lives from fires.
彼の素早い判断が、彼女の命を救った。
His quick decision saved her life.

Register/Formality: Neutral / Serious
ことになるわけです。

00:02:43.860 –> 00:02:46.100
命を救う×Meaning:
To save a life.

Grammar:
- 命 (inochi): noun meaning 'life'.
- を (o): object particle.
- 救う (sukuu): verb meaning 'to save' or 'to rescue'.

Usage: A strong phrase used when rescuing someone or something from a life-threatening situation. It has a very serious and significant connotation.

Examples:
消防士は火事から多くの命を救う。
Firefighters save many lives from fires.
彼の素早い判断が、彼女の命を救った。
His quick decision saved her life.

Register/Formality: Neutral / Serious
、大きいですね。

00:02:46.100 –> 00:02:56.840
ええ、資料にもありましたけど、ペットショップには子犬や子猫が多いですけど、保護施設には落ち着い×Meaning:
Calm; composed; mature; settled.

Grammar:
- The past-tense (~ta) form of the verb 落ち着く (ochitsuku), which means 'to calm down' or 'to settle down'.
- When used before a noun like this, it functions as an adjective.

Usage: Describes a person or animal that is no longer hyper or overly energetic, but is calm and mature. It can also describe places or colors as being subdued and peaceful.

Examples:
彼はとても落ち着いた人です。
He is a very calm person.
年を取って、私の犬はだいぶ落ち着いた。
Having gotten older, my dog has calmed down quite a bit.

Register/Formality: Neutral
た大人の犬とか猫もたくさんいるんです。

00:02:56.840 –> 00:02:58.800
あ、そうなんですね。大人の子も。

00:02:58.800 –> 00:03:03.500
はい。彼らにとっては、本当に第二のチャンスになるわけですから。

00:03:03.500 –> 00:03:10.280
そっか。大人になった子にも新しい家族ができるチャンスが、それはなんかいいですね。

00:03:10.280 –> 00:03:24.200
ええ。ですから、今すぐ里屋×Meaning:
Foster parent (for a child) or adoptive parent (for an animal). (Note: This is a typo in the original text, it should be 里親 satooya).

Grammar:
- A compound noun made of:
- 里 (sato): one's home village; home.
- 親 (oya): parent.

Usage: In the context of animal shelters, this is the standard term for a person who adopts a rescued animal.

Examples:
私たちはこの犬の里親になりたいです。
We want to become this dog's adoptive parents.
里親になるには、いくつかの条件があります。
There are several conditions to become an adoptive parent.

Register/Formality: Neutral
になる予定がないとしても、こういう仕組みがある×Meaning:
'A system exists'.

Grammar:
- 仕組み (shikumi): noun meaning 'system', 'mechanism', or 'structure'.
- が (ga): subject particle.
- ある (aru): verb meaning 'to exist' or 'to be' (for inanimate objects).

Usage: A common phrase to state the existence of a particular process, structure, or system.

Examples:
この会社にはユニークな評価の仕組みがある。
This company has a unique evaluation system.
自然界には、驚くべき仕組みがある。
An amazing system exists in the natural world.

Register/Formality: Neutral
んだって知っておく×Meaning:
'To know in advance'; 'to be aware of'.

Grammar:
- Structure: Verb-te form + おく (oku).
- 知って (shitte): The te-form of 知る (shiru), 'to know'.
- おく (oku): An auxiliary verb that implies doing something in preparation for the future, or leaving a state as it is. Here, it means 'to acquire knowledge for future reference'.

Usage: It suggests more than just passively knowing something. It implies actively learning or making a mental note of information because it is or might become useful.

Examples:
旅行の前に、現地のルールを知っておくべきだ。
You should know the local rules in advance before your trip.
この番号は、何かのために知っておいてください。
Please keep this number in mind, just in case.

Register/Formality: Neutral
だけでも、日本の社会が動物を命とどう向き合おう×Meaning:
'How to face'; 'how to confront'; 'how (one) is trying to deal with'.

Grammar:
- どう (dō): how.
- 向き合おう (mukiaō): The volitional form of the verb 向き合う (mukiau), which means 'to face something directly' or 'to confront'. The volitional form expresses intention ('let's face' or 'try to face').

Usage: Used when talking about confronting a serious issue, problem, or person directly and earnestly. Here, it's part of a larger clause describing how society intends to deal with the issue.

Examples:
私たちはこの問題と真剣に向き合おう。
Let's face this problem seriously.
彼が自分の過去とどう向き合おうとしているのか、見守りたい。
I want to watch over him and see how he tries to confront his past.

Register/Formality: Neutral / Serious
としているか、ちょっと見えてくるかもしれません。

00:03:24.200 –> 00:03:27.640
本当ですね。なんだか責任の重みも感じます×Meaning:
'To feel the weight of responsibility'.

Grammar:
- 責任 (sekinin): responsibility.
- の (no): possessive particle.
- 重み (omomi): noun for 'weight', 'heaviness', or 'importance'.
- も (mo): particle meaning 'also' or 'even'.
- 感じます (kanjimasu): polite form of 感じる (kanjiru), 'to feel'.

Usage: A figurative expression used to convey that one understands the seriousness and burden of a particular duty or role.

Examples:
社長になって、責任の重みを感じています。
Since becoming company president, I feel the weight of responsibility.
この決定には、人の命がかかっており、責任の重みを感じる。
A person's life hangs on this decision, and I feel the weight of that responsibility.

Register/Formality: Polite
ね。

00:03:27.640 –> 00:03:38.400
そうですね。今日見てきたように、日本の里屋制度×Meaning:
The foster parent system; the adoption system. (Note: This is a typo in the original text, it should be 里親制度 satooya seido).

Grammar:
- A compound noun made of:
- 里親 (satooya): foster/adoptive parent.
- 制度 (seido): system, institution.

Usage: The formal name for the institutionalized system of animal adoption or child fostering in Japan.

Examples:
日本の里親制度について研究しています。
I am researching the Japanese foster parent system.
里親制度は、動物を救うための重要な仕組みです。
The adoption system is an important mechanism for saving animals.

Register/Formality: Formal
っていうのは、動物の幸せを一番に考えた責任あるプロセスだと言えると思います。

00:03:38.400 –> 00:03:40.680
よくわかりました。ありがとうございます。

00:03:40.680 –> 00:03:57.680
あ、最後に一つ。資料のQ&Aにあったんですが、もし日本でペットショップでの動物犯害×Meaning:
Animal sales. (Note: The original text '犯害' (hangai) appears to be a typo for '販売' (hanbai)).

Grammar:
- A compound noun made of:
- 動物 (dōbutsu): animal.
- 販売 (hanbai): sales, selling.

Usage: Refers to the commercial activity of selling animals.

Common Mistakes:
This word was likely a typo for '動物販売' (dōbutsu hanbai). '犯害' is not a standard word.

Examples:
インターネットでの動物販売には規制がある。
There are regulations on the sale of animals on the internet.
一部の国では、ペットショップでの動物販売が禁止されている。
In some countries, the sale of animals in pet shops is prohibited.

Register/Formality: Neutral
法律で禁止された×Meaning:
'Was/were banned by law'.

Grammar:
- Structure: Noun (means) + で + Passive Verb.
- 法律 (hōritsu): law.
- で (de): particle indicating the means by which an action is done.
- 禁止された (kinshi sareta): The past passive form of the verb 禁止する (kinshi suru), 'to prohibit' or 'to ban'.

Usage: The standard phrase for stating that something has been made illegal. The conditional form used in the dialogue is 禁止されたら (kinshi saretara), meaning 'if it were banned'.

Examples:
昔、この国では女性の投票は法律で禁止されていた。
In the past, women's voting was prohibited by law in this country.
その化学物質の使用は、新しい法律で禁止された。
The use of that chemical was banned by a new law.

Register/Formality: Neutral / Formal
ら、保護施設とか殺処分の状況×Meaning:
Situation; state of affairs; circumstances.

Grammar:
- This is a noun.

Usage: A very common and versatile word used to describe the current state of things, a set of circumstances, or the overall condition of a matter.

Examples:
現在の状況を報告してください。
Please report on the current situation.
困難な状況ですが、頑張りましょう。
It's a difficult situation, but let's do our best.

Register/Formality: Neutral
ってどう変わると思いますか?

00:03:57.680 –> 00:04:00.280
なんてちょっと考えてみるのも面白いかもしれませんね。

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *