Claude & The Feynman Technique

Claude & The Feynman Technique

Here’s a learning tool I use a lot.

When I come across a word I want to learn how to use, I use this prompt with Claude.ai.

Using the Feynman technique, explain the meaning of [word] in the sentence [sentence].

I just saw this sentence in an article:

パリの寒空の下でタクシーを待つ2人の男性が抱いた素朴な疑問が、後に1,200億ドル規模のビジネスを生み出すことになる。

Well that’s interesting: “Hug a question?” I’m not familiar with this usage of 抱く.

So I ask Claude,

Using the Feynman technique, explain the meaning of 抱いた in the sentence 男性が抱いた素朴な疑問

And I get this:

Let me break down 抱いた (daita) using the Feynman technique – explaining it simply and clearly.

The Basic Meaning:
抱いた literally means “held” or “embraced,” but in this sentence it means “harbored” or “had” (a feeling or thought).

Breaking It Down:
The verb 抱く (daku) has two main uses:

  1. Physical holding – like holding a baby or embracing someone
  2. Mental/emotional holding – like holding onto thoughts, feelings, or doubts

In Your Sentence:
男性が抱いた素朴な疑問 = “A simple question that the man harbored/had”

Think of it this way: just like you can physically hold something in your arms, you can mentally “hold” thoughts or feelings in your mind. The man didn’t just think of a question once – he “held onto” it, carried it with him mentally.

A Simple Analogy:
Imagine doubt or curiosity as a small object. Instead of just touching it briefly, you pick it up and carry it with you. That’s what 抱く does – it suggests the emotion or thought isn’t fleeting, but something you’re actively holding onto.

Other Examples:

  • 希望を抱く (kibou wo daku) = to harbor hope
  • 不安を抱く (fuan wo daku) = to harbor anxiety
  • 疑いを抱く (utagai wo daku) = to harbor doubt

So 抱いた here means the man didn’t just have a passing thought – he genuinely held onto and pondered this simple question.


Here’s another one, just for shits and giggles. It’s 2 am and I’m getting my learn-on.

Using the Feynman technique, explain the meaning of 軋轢 in the sentence 顧客の心理的軋轢を減らすことが、ウーバーの重要な課題となった。

Let me break down 軋轢 (atsureki) using the Feynman technique.

The Basic Meaning:
軋轢 means “friction” or “conflict” – but not the physical kind. It’s the tension or resistance that happens between people, groups, or in situations.

Breaking Down the Characters:

  • 軋 = creaking, groaning sound (like old wood under pressure)
  • 轢 = running over, crushing

Together, they create the image of something grinding against something else, creating resistance and uncomfortable tension.

In Your Sentence:
顧客の心理的軋轢 = “customers’ psychological friction/resistance”

The sentence means: “Reducing customers’ psychological friction became an important challenge for Uber.”

A Simple Analogy:
Think of two rough surfaces rubbing against each other – they don’t slide smoothly, they create resistance, heat, and an unpleasant grinding sound. 軋轢 is exactly that feeling, but in human relationships or situations.

In Uber’s Context:
Customers might feel psychological friction when:

  • They’re unsure if the driver will show up
  • They don’t know the exact fare beforehand
  • They feel awkward about payment
  • They’re nervous about getting in a stranger’s car

This mental “roughness” or discomfort is what Uber needed to smooth out.

Other Examples:

  • 両国間の軋轢 = friction between two countries
  • 世代間の軋轢 = generational conflict/tension
  • 社内の軋轢 = internal company friction

So 軋轢 captures that uncomfortable resistance or tension that makes interactions feel rough rather than smooth.

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *